飞鸟集新译英汉对照及郑振铎译(第1页)
阅读提示:可切换字体和背景,章节缺失时请勿开启浏览器阅读模式。
飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-16-18)
——离鸟集
16
isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystopsforamoment,nodstomeandgoes。
郑振铎译:
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
苍山健男译:
今天早上
我坐在窗前
世界像一个过客
稍一停留
向我点着头
就走了
17
therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheirwhisperofjoyinmymind。
郑振铎译:
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
苍山健男译:
有许多小小的念头
像叶子的呓语
在我的心中欢娱着
18
whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow。
郑振铎译:
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
苍山健男译:
你无法看见你的样子
只能看见自己的身影
一秒记住新域名 www.nwxs.cc
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。